Preventivo Gratuito

L'importanza della traduzione specializzata in ambito giuridico

del 12/12/2011

Contatta | Studio Carabelli & Rivolta
Via Genova, 6 Gallarate 21013 Gallarate (VA)
L'importanza della traduzione specializzata in ambito giuridico
In Italia è molto diffuso il concetto che "chiunque abbia studiato o conosca una lingua straniera” abbia i requisiti sufficienti per svolgere la funzione di interprete o traduttore.
Tale opinione non corrisponde però alla realtà e, spesso, il cliente se ne rende conto nel momento in cui si vede costretto ad affrontare i problemi conseguenti, quali il guasto di una macchina utensile il cui manuale non riporta la traduzione fedele delle istruzioni per il buon funzionamento della stessa o il danno economico e d'immagine dovuto all'errata traduzione di siti, testi pubblicitari o etichette di capi d'abbigliamento.
La prima considerazione che ne deriva è, dunque, che la traduzione dei testi dovrebbe essere affidata solo ed esclusivamente a traduttori professionisti, di cui si possano verificare titoli di studio ed esperienza settoriale.
La tematica diventa però ancor più delicata quando attiene alle traduzioni giuridiche, ritenute tra le più difficili e spinose da affrontare in quanto, come ben sanno gli operatori del settore, non esiste, di fatto, un'equivalenza totale tra i termini giuridici di due lingue diverse che si riferiscono a Paesi e ordinamenti differenti.
Se pensiamo alla traduzione legale italiano-inglese, per esempio, è evidente che gli ordinamenti giuridici che contraddistinguono i due Paesi, Common Law e Civil Law, non potranno che riflettere una serie di negozi giuridici diversi o con conseguenze diverse.
L'obiettivo primario di ogni buon traduttore è di garantire la massima chiarezza di comunicazione, onde evitare equivoci che, nell'ambito legale, possono avere delle conseguenze rilevanti. Il traduttore è pertanto tenuto a comprendere ogni singolo dettaglio del testo in riferimento all'ordinamento giuridico di partenza e, successivamente, a trovare una traduzione che esprima il significato equivalente nella terminologia e nel sistema giuridico di arrivo.
I presupporti del traduttore giuridico qualificato non possono limitarsi, quindi, alle sole conoscenze linguistiche e alla competenza traduttiva in termini di metodologia, che dovrebbero di per sé essere considerate ovvie anche se, come accennato, la realtà presente sul mercato è ben diversa: occorre anche contare su una solida competenza giuridica.
Tale competenza può essere acquisita mediante una laurea in legge oppure con un analogo e serio studio approfondito di specifici rami del diritto nazionale ed estero, in termini comparatistici: un iter che richiede molto tempo e dedizione.
Nello scegliere la persona a cui affidare la traduzione di un testo legale risulta, pertanto, necessario tener conto di tutti questi aspetti e fare assegnamento solo su professionisti competenti. Del resto, da una traduzione giuridica possono dipendere fattori importanti: la riuscita di un affare internazionale, il conferimento di poteri ben definiti a un procuratore o il buon esito di una causa.

Dott.ssa Luisella Rivolta
Studio Carabelli & Rivolta
vota  
SULLO STESSO ARGOMENTO
Come diventare traduttore giurato per il Tribunale

Dottoressa Luisella Rivolta del 19/11/2012

Essere traduttore giurato di un Tribunale significa essere iscritto all'Albo dei Consulenti Tecnic...